free hit counter code Wondrous Moment: Selected Poetry - GoBooks - Download Free Book
Ads Banner
Hot Best Seller

Wondrous Moment: Selected Poetry

Availability: Ready to download

Alexander Pushkin (June 6, 1799 - February 10, 1837), is widely considered to be Russia's greatest writer. He is credited with enhancing the Russian lexicon and introducing a language that, while bridging Romanticism with Realism, would become a foundation for Russian modern literature. His poetry, marked by innovative rhymes and rhythms, while, at the same time, maintaini Alexander Pushkin (June 6, 1799 - February 10, 1837), is widely considered to be Russia's greatest writer. He is credited with enhancing the Russian lexicon and introducing a language that, while bridging Romanticism with Realism, would become a foundation for Russian modern literature. His poetry, marked by innovative rhymes and rhythms, while, at the same time, maintaining natural tone and diction, has a very unique and distinct sound that is drastically different from anything written before him. His novel in verse, Eugene Onegin, has been recognized all over the world and translated into 86 languages, including at least 42 translations into English. This small, dual-language collection is an assortment of some of his best known poetry with some of the lesser known works.


Compare
Ads Banner

Alexander Pushkin (June 6, 1799 - February 10, 1837), is widely considered to be Russia's greatest writer. He is credited with enhancing the Russian lexicon and introducing a language that, while bridging Romanticism with Realism, would become a foundation for Russian modern literature. His poetry, marked by innovative rhymes and rhythms, while, at the same time, maintaini Alexander Pushkin (June 6, 1799 - February 10, 1837), is widely considered to be Russia's greatest writer. He is credited with enhancing the Russian lexicon and introducing a language that, while bridging Romanticism with Realism, would become a foundation for Russian modern literature. His poetry, marked by innovative rhymes and rhythms, while, at the same time, maintaining natural tone and diction, has a very unique and distinct sound that is drastically different from anything written before him. His novel in verse, Eugene Onegin, has been recognized all over the world and translated into 86 languages, including at least 42 translations into English. This small, dual-language collection is an assortment of some of his best known poetry with some of the lesser known works.

30 review for Wondrous Moment: Selected Poetry

  1. 5 out of 5

    Florencia

    I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. JLB, "Two English Poems" Perhaps, one day, I'll learn to let you go. Alexander Pushkin (1824) I left a world of labyrinths, mirrors and spirals of time to visit the lands of the ultimate romantic poet. Turbulent waves of indomitable emotions reach this shore and leave me immersed in deep thought. A wandering shadow that carries the weight of praise. A benevolent wil I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. JLB, "Two English Poems" Perhaps, one day, I'll learn to let you go. Alexander Pushkin (1824) I left a world of labyrinths, mirrors and spirals of time to visit the lands of the ultimate romantic poet. Turbulent waves of indomitable emotions reach this shore and leave me immersed in deep thought. A wandering shadow that carries the weight of praise. A benevolent will-o'-the-wisp that leads the reader to the safe path towards his art. Choose any poem and you will find him. Vocalize any verse and you will become a fortunate witness of his mind. The epitome of lyricism. The essence of Russian poetry. My days still linger, slow and rough, Each moment multiplies the sadness Within the heart of hapless love And drives my yearning into madness... (A Wish, 1816) Love found, love lost. Unknown. A one-sided mourning, naturally. A profound sense of melancholy even in blissful times. So much yearning. So much existence. A fervent desire of holding on to a life that still leaves him submerged in gloom. But, o my friends, I do not want to leave! I want to be alive, to think and grieve. And I predict that I will find some pleasure Amidst anxiety, amidst the stress and pressure. (Elegy) Yet, the question that relentlessly lingers inside his mind when humanity becomes unbearable. In sadness, lonesome, I await: How far away is my demise? (1821) A most virtuous celebration to the poet's nature. Nostalgia emerges through the mist of lost years with an enchanting, rhythmic cadence that escapes any reasoning. Time that will never return. Time wasted with unsaid words, hidden smiles, avoided glances; pride. On the contrary, Pushkin speaks. He reveals. There is a sincerity in his writing that leaves him on the verge of vulnerability. Inevitable. Humane. Regretful. Don't ask me why, alone in dismal thought, In times of mirth, I'm often filled with strife, And why my wearied gaze is so distraught, And why I don't enjoy the dream of life... (To ***, 1817) But people are fallible. And there was a time when fear brought silence. That I am plagued with love: Without you near – I'm feeling bored; With you – I feel estranged now; But I can't speak a single word. (Confession) Infinite Pushkin. His poetry. His stories. The works of a gifted mind. Nothing compares to the wondrous moment when you find yourself in someone else's words. Like I have said before, there is also an optimistic sunbeam illuminating some of his poems. Frail but present. He embodies a distressing dichotomy inherent to human nature. Existence and weariness. A hunger of living. An impatient wait. These are not just poems about love (which, by the way, must have a certain language for me to actually be able to enjoy them), but about everything that constitutes a life. A life made of years, epochs, moments. Moments of joy, of grief, of doubt. Moments wanting to be. Those brief moments of ours in a place a little larger than an entire universe. Dec 10, 15 * Also on my blog. ** This book also includes Pushkin's work in his original language. I spent some quality time not just reading, but looking for meanings, translations, comparisons. With such insufficient tools I tried to observe the remaining essence that deeply wants to prevail over the limits of the translating process but usually does not succeed. In this case, the translator gave shape to Pushkin's poetry maintaining rimes and forms but without taking too many liberties that would jeopardize this author's exquisite voice. The meaning was there, the poetic forms were there. A fine translation that flows more gracefully than the previous one I've read.

  2. 4 out of 5

    Oguz Akturk

    Gelirleriyle çocuklara kitap hediye ettiğim YouTube kanalımda Puşkin'in hayatı, bütün kitapları ve kronolojik okuma sırası hakkında bilgi edinebilirsiniz: https://youtu.be/nljKaOPQcBI Hayatımda en çok sevdiğim şiiri içinde bulunduran kitaptır: "Seviyorum sizi: ve bu aşk belki İçimde sönmedi bütünüyle; Fakat üzmesin sizi artık bu sevgi İstemem üzülmenizi hiçbir şeyle. Sessizce, umutsuzca seviyorum sizi, Kâh ürkeklik, kâh kıskançlıkla üzgün; Bu öyle içten, öyle candan bir sevgi ki, Dilerim bir başkasınca da Gelirleriyle çocuklara kitap hediye ettiğim YouTube kanalımda Puşkin'in hayatı, bütün kitapları ve kronolojik okuma sırası hakkında bilgi edinebilirsiniz: https://youtu.be/nljKaOPQcBI Hayatımda en çok sevdiğim şiiri içinde bulunduran kitaptır: "Seviyorum sizi: ve bu aşk belki İçimde sönmedi bütünüyle; Fakat üzmesin sizi artık bu sevgi İstemem üzülmenizi hiçbir şeyle. Sessizce, umutsuzca seviyorum sizi, Kâh ürkeklik, kâh kıskançlıkla üzgün; Bu öyle içten, öyle candan bir sevgi ki, Dilerim bir başkasınca da böyle sevilin."

  3. 5 out of 5

    Florencia

    "The genius's masterpiece appears With former brilliance to us." - Alexander Pushkin, "Artist" If you had to tell someone that you have burnt a letter, what would you say? How would you explain the simple act of burning paper? Grab paper, burn paper. Done. So, when I find someone that is able to take an ordinary situation like burning paper and transform it into such an evocative poem that makes me feel like I am burning it myself–I can even see the flame and smell the tragic ending of the letter– "The genius's masterpiece appears With former brilliance to us." - Alexander Pushkin, "Artist" If you had to tell someone that you have burnt a letter, what would you say? How would you explain the simple act of burning paper? Grab paper, burn paper. Done. So, when I find someone that is able to take an ordinary situation like burning paper and transform it into such an evocative poem that makes me feel like I am burning it myself–I can even see the flame and smell the tragic ending of the letter–then I know I am in the presence of a brilliant writer. Not in vain he is often referred to as the father of modern Russian literature. The Burned Letter Farewell, Letter of Love! farewell: it’s her desire. How long did I delay! How long refused, in ire, I to destroy the single joy of mine!... Enough! The time has come. Burn, scripts of love divine. I’m ready; nothing else can call for my sad soul… Now the greedy flame is touching its form whole… A minute!… it is flamed and blazing – smoke, light, With my bitter laments, is flying of my sight. And now the ring’s stamp forfeited its form previous – It’s boiling – the seal wax… O, Providence of Heavens! That’s all! The letter’s leaves are twisted, now black; On their light ashes their well known track Is whitening… My heart is squeezed. Oh, dear ashes, In my sad destiny, my poor consolations, Forever lie on breast, so fully, fully wracked… Have you seen its flame? Pushkin's poetry is as magnificent as his prose. Beautiful images, extraordinary language, insightful thoughts and palpable feelings that you will either want to share or relieve. I enjoyed reading his poems, even the ones that I found too romantic (those usually make my brain want to take a nap). He and his masterful use of the language can do magic. Elegy Extinguished gaiety of years, which sunk in madness, Presses on me like a hangover restless. But in my soul, foregoing pine Becomes through time still stronger, like a wine. My way is sad. Predicts me toile and woe – The sea of future in a wrath and row. But, oh, my friends, I do not want to die; I want to live for reasoning and trial; I know, it will come – my satisfaction Amidst the troubles, grieves and agitation: Sometimes I’ll sink in harmony again, Or wet my thought with tears of joy and pain. And maybe, else, to my nightfall, in darkness Will love smile farewell with her former brightness. His little masterpieces in the form of verses gave me such a freedom to form my own interpretations of them. My modest brain read each poem and found a very personal meaning. Perhaps, the meaning I needed to find (or the only one I was able to find; but I'll stick to the "need" version, it sounds more poetic). The Cloud The last one of clouds of scattered a tempest, Just single you’re flying in azure, the prettiest, Just single you’re bringing the sorrowful shade, Just single you’re saddening day that is glad. ... Enough, now vanish! Your time is not endless - The earth is refreshed and away gone the tempest; And now the wind, fondling leaves of the trees, With pleasure is driving you out the sky bliss. *** Don’t ask me why Don’t ask me why, alone in dismal thought, In times of mirth, I’m often filled with strife, And why my weary stare is so distraught, And why I don’t enjoy the dream of life; Don’t ask me why my happiness has perished, Why I don’t love the love that pleased me then, No longer can I call someone my cherished-- Who once felt love will never love again; Who once felt bliss, no more will feel its essence, A moment’s happiness is all that we receive: From youth, prosperity and joyful pleasantry, All that is left is apathy and grief... Not everything is that dark. His subtle humor and wit are still present in his poetry. I chose this one as a fair example: The Curious ‘Well, what is new?’ – ‘I swear nothing else.’ – ‘Hey, don’t cheat me; for sure, something you know. It is a shame, that from your mate, the best, You hide the things, as from a hardened foe. Or are you cross: then why, my dear friend? Just say a word; don’t play a stubborn role …’ – ‘Oh, go away, I only know that You are a fool and it isn’t new, in whole. Looking for some juicy gossip, Push? Well, I have news for you. For one poem you wrote, I read like five. Curious –What’s new? “I tell you, nothing whatsoever.” –Don’t fool with me: you’re hiding it, I know. Oh, don’t you feel ashamed? you think you’re clever To hide the news from me like from a foe? Oh, tell me, brother, why? Inform me, I insist! Don’t be so stubborn, give me just a clue... “Oh, let me be, the only thing I know is this - That you’re a fool, but that is nothing new.”  If only I could speak Russian... Anyway, I feel like an extremely proud parent that wants to talk about an exceptional son, over and over again. Even if you are talking about how to eat a cupcake like a gentleman (that actually exists), they will find a way to bring up the "son subject". That is how I feel about Pushkin now. I would like to share more of his poems because I can't find the right words to express how beautiful they are. Sure, I could say “these poems are beautiful, you should read them”, but that is hardly enough. This author's remarkable sensitivity combined with his outstanding writing style and rich vocabulary made my week. Such beauty is everything but common. Mar 4, 14 * Also on my blog. Note: I read a different edition (more information on comments below.)

  4. 4 out of 5

    Metin Yılmaz

    Hem Rusça hem Türkçe hazırlanmış Puşkin şiirleri. Etkilendiğim daha doğrusu beğendiğim bir kaç şiir dışında diğerleri şiirden çok öykü tadındaydı. Yevgeni Onegin gibi bir yazıma sahip genelde şiirler. Puşkin okuyucuları sevecektir diye tahmin ediyorum.

  5. 5 out of 5

    ⓈⒺⓁⓋⒶ

    İmreniyorum sana cesur öğrencisi denizlerin, Saçları fırtınalarda ağaran ve gölgesinde yelkenlerin! Çoktan mı ulaştın dingin rıhtıma- Çoktan mı vardın sessizliğin hazlarına- Ki yeniden çağırmakta seni gönül çekici dalgalar. Haydi ver elini-yüreklerimizde aynı tutkular. İçimizde uzak gökyüzünün, uzak ülkelerin özlemi Bırakalım kıyılarını köhne Avrupa'nın; Ben, yorgun kiracısı yeryüzünün, bambaşka âlemler ardındayım; Ey özgür okyanus, selamlıyorum seni.🖤

  6. 5 out of 5

    Steven Godin

    A fine collection. It's Puskin. Say no more.

  7. 4 out of 5

    Murat G.

    Ataol Behramoğlu tarafından Türkçeleştirilmiş ekseriyetle pastoral Puşkin şiirleri derlemesi. Oldukça beğendiğim şiirler var. Şiirler yalın bir dille yazıldığından çeviride kaybedilecek az şey olduğu kanısındayım. Kitabı okudum; odamda tavana bakıyor, müzik dinliyor, hızlı olmayan bir trenle, istasyonla dünyaya bağlanan kırsallara bir kış gecesi adım atmanın hayalini kuruyorum. Bende uyandırdığı izlenimler aşağı yukarı bunlar.. "Dünyada mutluluk yok, fakat dingin ve özgür olunabilir." Bu da dinledi Ataol Behramoğlu tarafından Türkçeleştirilmiş ekseriyetle pastoral Puşkin şiirleri derlemesi. Oldukça beğendiğim şiirler var. Şiirler yalın bir dille yazıldığından çeviride kaybedilecek az şey olduğu kanısındayım. Kitabı okudum; odamda tavana bakıyor, müzik dinliyor, hızlı olmayan bir trenle, istasyonla dünyaya bağlanan kırsallara bir kış gecesi adım atmanın hayalini kuruyorum. Bende uyandırdığı izlenimler aşağı yukarı bunlar.. "Dünyada mutluluk yok, fakat dingin ve özgür olunabilir." Bu da dinlediğim müzik; https://www.youtube.com/watch?v=pAklj... (Rusya steplerinde ne alaka şimdi demeyin, Puşkin'in dedesi de zenciydi sonuçta. Dünya olmuş teknoköy. 1800 lerdeki şiir bende böyle yaşamış çok mu?)

  8. 5 out of 5

    Javier Muñoz

    Nunca habia sentido tanta lejania entre el afan del poeta y la traduccion final (A pesar que la de esta edición me ha gustado bastante), ya que la lengua Rusa es muy distinta a la Española. Los poemas, cortos y narrativos, encarnan la vida de Pushkin, con sus anhelos, desamores e infortunios. Se siente, además, ese tránsito entre Clasicismo-Romanticismo-Realismo. Poemas ajenos de adornos caducos y repetitivos, utilizando una sobriedad en las palabras y homogeneidad en la intensidad de las imágene Nunca habia sentido tanta lejania entre el afan del poeta y la traduccion final (A pesar que la de esta edición me ha gustado bastante), ya que la lengua Rusa es muy distinta a la Española. Los poemas, cortos y narrativos, encarnan la vida de Pushkin, con sus anhelos, desamores e infortunios. Se siente, además, ese tránsito entre Clasicismo-Romanticismo-Realismo. Poemas ajenos de adornos caducos y repetitivos, utilizando una sobriedad en las palabras y homogeneidad en la intensidad de las imágenes, entre muchas otras cosas. He marcado en mi libro mis favoritos, pero me quedaré con estos 3 que ahora recuerdo: La Elegía. El recuerdo. El monasterio en el Kazbek.

  9. 5 out of 5

    Carl Nelson

    Alexander Pushkin was possibly the greatest Russian poet, and one of the most influential figures in Russian literature. This volume translates selected works from his teens through his untimely death in a duel at age 37. The poems are deeply-felt looks at life, sometimes exultant, sometimes bitter, sometimes revelatory, sometimes petty. Drinking, womanizing, and carousing are frequent subjects (it seems Pushkin was more than a bit of a cad...). I particularly appreciated the razor-sharp wit of t Alexander Pushkin was possibly the greatest Russian poet, and one of the most influential figures in Russian literature. This volume translates selected works from his teens through his untimely death in a duel at age 37. The poems are deeply-felt looks at life, sometimes exultant, sometimes bitter, sometimes revelatory, sometimes petty. Drinking, womanizing, and carousing are frequent subjects (it seems Pushkin was more than a bit of a cad...). I particularly appreciated the razor-sharp wit of the poems directed at adversaries, such as this one to a critic: Abuse, it seems, can't wear you out! But let's conclude this sorry tale: I'm idle, yes, and gad about, While you work hard to no avail. The poems are lush and sensual in their descriptions. One of my favorites is this stanza, dedicated to Amalia Riznich, whom Pushkin courted and was denied by her family and then disease: But there, alas, where arching skies Forever sparkle blue and deep, Where olive shade on water lies You're sleeping now the final sleep. Your beauty, suffering, and bliss Have disappeared along with you And with them now our promised kiss-- But still I wait; it still is due. Collections are, by their very nature, uneven; this volume contains a few that aren't all that good, a large number that are good, a modest number that are great, and perhaps 10 that I adored. I checked this out from the library intending to have a "pick up and read a few pages" book; I devoured its entirety in several large chunks and realized partway through that I must have my own copy. Translated poetry is always a dicey proposition, especially between languages as dissimilar as Russian and English. Translator James E. Falen states in his introduction that he strove to keep basic rhyming patterns and meter intact, though he frequently shortened lines because Russian trends to far more polysyllabic words than English, and keeping the original length of the lines would have meant a great deal of filler. Overall, Falen does a masterful job in his translations; the meter is precise and the wording does not feel unnatural. Read aloud, these poems flow easily, and neither lyric nor content suffers greatly.

  10. 5 out of 5

    Sleepyengineer

    2,5/5 Ben normalde şiir seven bir insanım ama çeviriden midir, aradaki yüzyıl farkından mıdır nedir şiirler yarı yarıya geçti bana. Ama Pushkin'in hayatı, direnişi ve Ataol Behramoğlu'nun özenli çalışması çok çok hoşuma gitti.( Ataol Behramoğlu'nun yaşantısı da hayli bir dolu geçmiş, gıpta ettim.) Pushkin ile yolumuza devam edeceğiz. Ey dostlar! Halkın ezilmediğini görecek miyim bir gün? Ve köleliğin düştüğünü çarın işaretiyle, Ve sonunda doğacak mı yurdumun üzerinde Güzel şafağı bilginin ve özgürlüğ 2,5/5 Ben normalde şiir seven bir insanım ama çeviriden midir, aradaki yüzyıl farkından mıdır nedir şiirler yarı yarıya geçti bana. Ama Pushkin'in hayatı, direnişi ve Ataol Behramoğlu'nun özenli çalışması çok çok hoşuma gitti.( Ataol Behramoğlu'nun yaşantısı da hayli bir dolu geçmiş, gıpta ettim.) Pushkin ile yolumuza devam edeceğiz. Ey dostlar! Halkın ezilmediğini görecek miyim bir gün? Ve köleliğin düştüğünü çarın işaretiyle, Ve sonunda doğacak mı yurdumun üzerinde Güzel şafağı bilginin ve özgürlüğün? --------------------------------- Gece sisi kaplamış tepelerini Gürcistan'ın; Karşımda akıyor Aragva uğultulu. Hem hüzün hem bir hafiflik var içimde; kederliyim, Seninle dopdolu, aydınlık keder bu. Seninle, sadece seninle... Hiçbir şey Bozmuyor, tedirgin etmiyor üzgünlüğümü, Ve yürek yeniden tutuşuyor, seviyor yeniden, Sevmemesi olanaksız çünkü.

  11. 5 out of 5

    Tuba

    Puşkin’in şiir dilini beğeniyorum. Süslü kelimelerden uzak, eleştirel,eğlenceli bir kalemi var. Okuyup bitirince yine anladım ki, çeviri şiir okumak çoğu zaman anlamsız. Çevirmenin şiirlerini okuyoruz aslında, şairin değil. Yine de, ne yapalım, çeviri şiir okumaya devam :) “Yarı bilgin, yarı cahil, Yarı milord, yarı tüccar, Yarı alçak, fakat artık Tam bir şey olmasına umut var.” “Yaşam, bana neden verildin sen? Ve gizemli bir yazgıyla İdama hükümlüsün, neden?”

  12. 5 out of 5

    Dwhale

    Enfes... Her biri diğerinden güzel şiirler, destan mı okuyorsun şiir mi belli değil, iç içe. Ben Yön Yayınlarından çıkma Haluk Madencioğlu'nun çevirdiği baskıyı okudum. Gerçi başka çevirmenleri de okuyunca harikulade şiirler. Onları da derlemek lazım belki. Diyorum ki, kitap okumayı sevmiyorsan bile şiir oku, güzel şiiri bul, sana hitap edeni ama git oku, şiir oku, dinç ol, tokat ye, kendine gel, bağır, dök içini, küfür et, "vay be" de! Şiir oku. Ve bir yerden başlaman gerekiyorsa Puşkin ile de b Enfes... Her biri diğerinden güzel şiirler, destan mı okuyorsun şiir mi belli değil, iç içe. Ben Yön Yayınlarından çıkma Haluk Madencioğlu'nun çevirdiği baskıyı okudum. Gerçi başka çevirmenleri de okuyunca harikulade şiirler. Onları da derlemek lazım belki. Diyorum ki, kitap okumayı sevmiyorsan bile şiir oku, güzel şiiri bul, sana hitap edeni ama git oku, şiir oku, dinç ol, tokat ye, kendine gel, bağır, dök içini, küfür et, "vay be" de! Şiir oku. Ve bir yerden başlaman gerekiyorsa Puşkin ile de başlayabilirsin. Hatta yaz, şairlerin soyu tükeniyor. AĞIT Akılsız yılların sönmüş neşesi, Ağır ve hüzünlü, Bir içki sersemliği gibi. Ama, şarap misali, Geçen günlerin hüznü, Ruhumda yaşlandıkça, Daha da güçleniyor. Yolum, ıssız. Çaba ve kahır bana, Geleceğin çalkantılı denizini vaadediyor. Fakat istemiyorum, Ah! Dostlarım, ölmeyi. Yaşamak dileğim, Düşünmek ve kavga için. Ve biliyorum ki, eğleneceğim, Acılar, telaşlar ve dertler arasında. Kimi zaman, Yine uyumla içip, sarhoş olup, Uydurduklarım için, Gözyaşı dökeceğim. Belki de, Üzüntülü günbatımımda, Aşk pırıldayacak. Bir veda gülücüğü gibi. Aleksandr Sergeyeviç Puşkin 1830

  13. 4 out of 5

    Ökkeş Zortuk

    Ataol Behramoğlu 'nun ince açıklamaları ile güzel örnekler ve dip notlar içeren bir kitap. Şiirin 19. Yy dan güzel örnekleri

  14. 5 out of 5

    Büşra Karaosmanoğlu

    Çevirme şiir ana dil gibi olmuyormuş Hocam :(

  15. 5 out of 5

    Turesinov

    Sen çarsın: Yalnız yaşa. Yürü özgür yolunda / Özgür akıl nereye götürüyprsa seni. / Yetiştir emeğinin sevgili meyvesini, / Ödül beklemeksizin soylu çabalarına. // (Şaire)

  16. 4 out of 5

    Deniz Lale

    Şiirleri çok sevdim. Hayal gücünü, zekasını, duygusunu.. Tavsiye ederim.

  17. 5 out of 5

    Muhammet

    3.5

  18. 5 out of 5

    merve

    I am not really good at reading poetry but this one was easy to read and beautifully written. I wish I was able to read it in Russian but sadly I will never be able to. * sighs * "ve yürek yeniden tutuşuyor, seviyor yeniden, sevmemesi olanaksız çünkü." "iniyor ilk karlar bir biri ardına yıldızlar gibi düşerek kıyıya"

  19. 5 out of 5

    Cassidy

    I know this guy's a classic, and I feel like a real jerk saying this, but I wasn't exactly terribly impressed. I had to slog through most of it, but the occasional superb and brilliant line made it all worth it ("For you alone must judge the work you do;/the strictest court of all resides in you."). Once, I even found a whole poem that I liked ("The artist-vandal's lazy brush/Besmears a truthful work of art/And in a senseless, drunken rush/Destroys a painting's living heart./But with the years t I know this guy's a classic, and I feel like a real jerk saying this, but I wasn't exactly terribly impressed. I had to slog through most of it, but the occasional superb and brilliant line made it all worth it ("For you alone must judge the work you do;/the strictest court of all resides in you."). Once, I even found a whole poem that I liked ("The artist-vandal's lazy brush/Besmears a truthful work of art/And in a senseless, drunken rush/Destroys a painting's living heart./But with the years those painted lies/Like rotting scales are all unpeeled/And once again before our eyes/A work of genius stands revealed./So, too, with age there disappear/My soul's transgressions and untruth,/And then once more there reappear/The purest visions of my youth."). So, conclusively, it's worth reading just for the occasional gem. Two or three years later: I think I'm a little older and a little more mature now, which has contributed to my appreciation of Pushkin's poetry.

  20. 5 out of 5

    Alp Turgut

    Alexander Pushkin'in seçme siirlerinden oluşan "Seviyordum Sizi - Seçme Şiirler" toplaması daha çok Rus yazarı daha yakından tanımak isteyen okuyuculara yönelik. Pushkin'in şair kimliğine şöyle genel bir açıdan baktığımız kitapta yazarın kısa yaşamanın son zamanlarına doğru çok da mutlu olmadığı görülüyor. Şiirlerinden eleştirmenleri eleştiren ve devamlı şair olmanın ne demek olduğunu okuyucuya anlatmaya çalışan yazarın şiirleri belki Rus olsaydım beni daha fazla etkileyebilirdi. Buna rağmen gel Alexander Pushkin'in seçme siirlerinden oluşan "Seviyordum Sizi - Seçme Şiirler" toplaması daha çok Rus yazarı daha yakından tanımak isteyen okuyuculara yönelik. Pushkin'in şair kimliğine şöyle genel bir açıdan baktığımız kitapta yazarın kısa yaşamanın son zamanlarına doğru çok da mutlu olmadığı görülüyor. Şiirlerinden eleştirmenleri eleştiren ve devamlı şair olmanın ne demek olduğunu okuyucuya anlatmaya çalışan yazarın şiirleri belki Rus olsaydım beni daha fazla etkileyebilirdi. Buna rağmen geleceği gördüğü "Ben İnsanüstü Bir Anıt Diktim Kendime" ve "Öğüt" şiirlerini fazlasıyla beğendiğimi söylemeliyim. 17.03.2015 İstanbul, Türkiye Alp Turgut http://www.filmdoktoru.com/kitap-labo...

  21. 4 out of 5

    raShit

    "Fakat, dostlarım, ölüm yine de gelmesin; Yaşamak istiyorum, düşünmek ve acı çekmek için; Ve biliyorum, tadılacak zevkler var daha Acıların, telaşların, kaygıların arasında: Kimi kez uyum yine mest edecek beni Gözyaşlarımla yıkayacağım kendi yarattığım imgeyi, Ve kederli günbatımında belki de Parıldayacak aşk, veda gülümseyişiyle."

  22. 5 out of 5

    Jenny (Reading Envy)

    Knowing how important these are to Russians, I wish I knew what the experience was like in the original language. The translated poems seem hokey and fragmented and old-fashioned. A few moments made me laugh, and sad that he didn't live longer to get past the drinking-with-his-buddies stage. :)

  23. 5 out of 5

    David Anthony Sam

    Again, not being able to read the Russian, I can only go by the translation--the poetry seems very much of its time, somewhat pedestrian Romantic verse. There is little in the way of striking imagery or new eyes on the world. The collection is a decent selection of Pushkin's love and political poetry.

  24. 5 out of 5

    Stefani Akins

    Sadly, my Russian has deteriorated to the point where I can no longer read Pushkin's poetry in the original language, but the translations seem carefully and faithfully done. Unfortunately, a lot of the love poems seem sappy and clichéd. Still, Pushkin is accessible even to those who are just beginning to discover poetry, and this small collection contains a few wonderful surprises.

  25. 4 out of 5

    Ed Smith

    What great stuff in lyric poetry. Sex, the Russians czar and how adocratic they were. I think it a hoot! and good writing from Russia before 1900. Russia in 1830s,crazy czars, mistresses, lovers, snow & Pushkin hmm. must read more of him. What great stuff in lyric poetry. Sex, the Russians czar and how adocratic they were. I think it a hoot! and good writing from Russia before 1900. Russia in 1830s,crazy czars, mistresses, lovers, snow & Pushkin hmm. must read more of him.

  26. 4 out of 5

    George Siehl

    I enjoyed the selection.

  27. 5 out of 5

    Sara

    Ahora sí que me da auténtica pena no saber ruso... Poder leer a este poeta en su lengua materna debe de ser una maravilla. Aun así, un diez al traductor.

  28. 5 out of 5

    Özgür Baltat

    Rus şiirinin kurucu dahisinin seçme şiirleri ama ben beğenmedim birkaç istisna harici.

  29. 4 out of 5

    Er.

  30. 5 out of 5

    Jen Apoian

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading...
We use cookies to give you the best online experience. By using our website you agree to our use of cookies in accordance with our cookie policy.